Auriculares y Micrófono...

Un retrato de los interpretes voluntarios
16 Agosto 2005

Dentro del abanico de sus servicios, la Asociación ICVoluntarios ofrece intérpretes voluntarios. Se trata de personas políglotas no diplomadas, de estudiantes de interpretación y traducción o de jóvenes profesionales que quieren adquirir más experiencia. Como es el caso de todas las prestaciones que ofrece ICVoluntarios, este servicio se dirige exclusivamente a los organizadores de conferencias internacionales y de manifestaciones sin ánimo de lucro, generalmente con un objetivo social o humanitario. Los intérpretes de ICVoluntarios ayudan tanto en las salas equipadas con cabina, como en las que no lo están. En este último caso, se utiliza normalmente el método de traducción en voz baja. ICVoluntarios trabaja en acuerdo con el Código de ética profesional de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia).

I: Viola Krebs, Usted propone este servicio con la ayuda de voluntarios. ¿No está haciendo la competencia a gente que vive de la interpretación?

Viola Krebs, Directora de ICVoluntarios: No, no lo pienso. Es importante subrayar que ICVoluntarios trabaja exclusivamente con conferencias sin ánimo de lucro. Algunas conferencias sociales y humanitarias simplemente no pueden ofrecer un servicio de interpretación normal, pero necesitan intérpretes para garantizar que todos los delegados puedan activamente participar en los debates. Eso son los eventos en que ayudamos. Pues, no somos competición para los profesionales, pero ofrecemos un servicio complementario y no competitivo.

Para los estudiantes de interpretación u otras personas que quieran adquirir experiencia en este campo resulta un excelente ejercicio. Por ejemplo, en el caso de un proyecto como el de Survivors Network of Landmines (Red de Sobrevivientes de las Minas antipersonales), los intérpretes tienen a la vez un papel social de acogida de víctimas de las minas antipersonales y un papel de puente lingüístico. Todo el mundo sale ganando.

I: Claire, tú has participado como voluntaria de ICVoluntarios en reiteradas ocasiones, ¿por qué?

Claire (25), diplomada en traducción, estudiante de interpretación en la Escuela de Traducción e Interpretación de Ginebra (ETI): Estos ejercicios prácticos me permiten ver, sobre el terreno, a que se corresponde la profesión que estoy aprendiendo. A través de mi voluntariado estoy dando algo pero de igual forma recibo mucho a cambio. Tanto el contacto con los participantes llegados del mundo entero como el reencuentro con otros voluntarios resultan muy enriquecedores.

I: ¿En qué proyectos has participado?

Claire: Cuando estaba estudiando traducción comencé mi actividad como voluntaria, releyendo y traduciendo textos destinados a los boletines de información y a la página de Internet de ICVoluntarios. Después he trabajado como intérprete voluntaria en la preparación del Foro Mundial de la Sociedad Civil (2001) y este año lo he hecho en el propio Foro.

A lo largo de una conversación con un delegado de Benin en el Foro que había escuchado mi interpretación, estuvimos hablando de mi trabajo. Fue una ocasión muy interesante para intercambiar con él y saber si me había comprendido bien. Fue la primera vez que experimenté una relación tan directa con el "consumidor", en un marco real, más que con la ayuda de un cassette de conferencia ficticia. Los principales beneficiarios, los delegados de Benin, pudieron participar activamente en el diálogo e intercambiar opiniones con otros delegados de lengua inglesa o española. Esto me supuso una enorme satisfacción.

I: ¿Qué hay que tener en cuenta cuando se seleccionan a los voluntarios?

Claire: Es importante prever intérpretes suficientes para que puedan turnarse. Normalmente es una media hora de un tirón, es decir, dos interpretes que trabajan desde y hacia la misma lengua. Ocurre lo mismo para la traducción en voz baja, durante las sesiones relativamente informales. Hay que poder disponer también, con el suficiente tiempo de adelanto, de toda la documentación relativa a la conferencia. Si las referencias vienen de pginas de Internet, puede ser un trabajo arduo, porque a menudo contienen demasiada información. Por otro lado, si hay que imprimirlo todo, esto conlleva un coste difícilmente soportable para estudiantes como nosotros, pues los cartuchos de tinta son caros y se gastan rápido. Por supuesto en la practica no se reúnen siempre estas condiciones ideales, ni incluso en el campo de los profesionales, pero hay que esforzarse en conseguir acercarse lo máximo posible.

I: Mary, tu eres intérprete diplomada. ¿Qué razones te llevan a participar como voluntaria?

Mary: Aunque tengo el diploma, he practicado poco la profesión de intérprete estos últimos años. Siento pues la necesidad de practicar más antes de poder reinsertarme de nuevo en la profesión de forma remunerada. Es una manera excelente de adquirir experiencia.

I: Isabelle, tu eres diplomada en traducción, ¿por qué participas como voluntaria?

Isabelle (29): Para mí es una forma menos traumática de mejorar mis competencias. Si estuviera remunerada, me exigiría a mi misma que mi prestación fuera impecable. Como voluntaria, puedo tratar de dar lo mejor de mi misma, pero con la seguridad de que los organizadores serán más indulgentes con mis carencias.

I: Jean-Claude, Usted sobrevivió a una mina antipersonal. ¿Por qué está hoy en la ONU?

Jean-Claude, víctima de una mina antipersonal y participante en la formación para las víctimas: Un domingo, a finales de los años 70, quise ir a comprar unos bolígrafos a una tienda de mi pueblo en Senegal. Al salir de la tienda, pise una mina antipersonal que me arrancó una pierna y me hirió en el ojo. Después de largas semanas de hospital y de convalecencia, fundé la 'Association Sénégalaise des Victimes de Mines Antipersonnel' que presido actualmente. La asociación se concentra particularmente en los problemas de educación de las victimas de las minas. Actualmente tenemos varios jóvenes que han conseguido integrarse en el circuito escolar superior, lo que nos supone una gran satisfacción. Gracias a este trabajo empecé a colaborar con Handicap International y hoy en día puedo beneficiar de esta formación para sobrevivientes de las minas antipersonales organizada en Ginebra por "Landmine Survivors Network". En mi país, las personas discapacitadas están muy poco representadas y no se defiende sus intereses como se debería. En los edificios públicos, por ejemplo, no hay instalaciones para los discapacitados. En el marco de esta formación, he aprendido a negociar con mi gobierno con el objetivo de mejorar las condiciones de los sobrevivientes de las minas y de los discapacitados en general.

I à Jean-Claude: En su opinión, ¿cuál es el papel que tienen los voluntarios que trabajan con Usted?

Jean-Claude: Yo no hablo bien inglés, que es la lengua dominante en la ONU. Así pues, es muy importante para mí beneficiarme de este servicio lingüístico. Gracias a los voluntarios, me encuentro con la capacidad de participar activamente en los debates. Los voluntarios nos escuchan y son un gran apoyo que facilita enormemente nuestro trabajo.

Es con ese ánimo que la Asociación ICVoluntarios se esfuerza en poner en contacto intérpretes voluntarios con personas que necesitan una asistencia lingüística para llevar a cabo su trabajo en vista de un mundo mejor.

Glosario

  • Interpretación simultanea: Es lo más habitual. El intérprete está en una cabina, haciendo uso de las instalaciones. Lleva unos auriculares y traduce de forma simultánea todo lo que escucha.
  • Interpretación consecutiva: Únicamente en conferencias de menor magnitud. El intérprete escucha el discurso durante aproximadamente 6 minutos. Toma notas y a continuación traduce lo que ha oído.
  • Traducción en voz baja: Cuando sólo una o dos personas necesitan la traducción, el interprete se coloca detrás de ellos y les traduce en voz baja lo que el conferenciante va diciendo.
  • Traducción versus interpretación: La traducción es escrita y la interpretación es oral, aunque en el lenguaje común se utiliza normalmente la palabra traducción para las dos, lo que lleva a veces a confusión.

Vínculos útiles

©1998-2024 ICVolunteers|diseño + programando mcart group|Actualizado: 2019-01-28 10:52 GMT|Nuestra política|